I. LINGUA
Capítulo 8 (clique acima)
scripta
grammatica
exercitia
glossarium
lingua latina et linguae romanicae
II. CULTURA
Os gladiadores eram populares em Roma
Luta épica entre gladiadores
Bestiário, tratador de animais e lutador
Lutou contra vinte animais selvagens
III. COMENTARII
Na seção Comentários, abaixo, você deve registrar suas observações e dúvidas acerca dos assuntos discutidos neste capítulo. Suas contribuições são fundamentais para sua aprendizagem. Interaja com seus colegas e com o professor.
In secunda taenia visifica, duos gladiatores, Priscum et Verum, videmus. Poeta Martialis historiam pugnae eorum scripsit. Imperator Titus Priscum et Verum missit.
ResponderExcluir#
No segundo vídeo, observamos dois gladiadores: Prisco e Vero. O poeta Marcial escreveu a história da luta deles. O imperador Tito libertou Prisco e Vero.
In tertia et in quarta taenia visifica, bestiarium Carpophorum videmus. In amphitheatro olim Carpophorus viginti bestias feroces (leones, ursos, leopardos, rhinocerotes) in pugna interfecit. Incredibile!
ResponderExcluir#
No terceiro e no quarto vídeo, observamos o bestiário Carpóforo. Certa vez, no anfiteatro, Carpóforo matou vinte animais ferozes (leões, ursos, leopardos, rinocerontes) numa batalha. Incrível!
Salvete, amici. Historiam linguae Latinae legite:
ResponderExcluirhttps://archive.org/details/FARIAErnesto.GramticaSuperiorDaLLnguaLatina.RioDeJaneiroAcadamica/page/n4/mode/1up
#
Olá, amigos. Leiam a história da língua latina:
https://archive.org/details/FARIAErnesto.GramticaSuperiorDaLLnguaLatina.RioDeJaneiroAcadamica/page/n4/mode/1up
Emanuel Angelo da Rocha Fragoso15 de janeiro de 2024 às 06:41
ResponderExcluirProfessor, bom dia! Além de ler, é pra copiar e traduzir as frases modelo?
Obrigado
Olá, Emanuel.
ExcluirA cópia escrita dos textos sedimenta na memória a grafia das palavras e consolida o entendimento do conteúdo semântico do texto.
Por isso, recomendo, vivamente, a leitura e a cópia escrita dos textos (inclusive das frases-modelo).
Bons estudos!
Eu faço a tradução dos textos estudados na aula sozinha, escrevendo no caderno, e, depois, faço os exercícios para, finalmente, começar a ver os textos da próxima aula.
ResponderExcluirOptime!
ExcluirEstou vendo o documentário completo dos gladiadores e encontrei uma frase latina que é o juramento dos gladiadores e muito forte: Uri, vinciri, verberari, ferroque necari (Ser queimado, ser acorrentado, ser açoitado, e ser morto pela espada)
ResponderExcluirAqui está o significado que encontrei de cada palavra:
"Uri" é a forma passiva de "ūrĕre", que significa "queimar" e no contexto do juramento, refere-se à marcação a ferro quente, um procedimento que poderia ser realizado em gladiadores.
"Vinciri" vem de "vincīre", significando "ser acorrentado" ou "ser amarrado".
"Verberari" vem de "verbĕrāre", significando "ser açoitado", "apanhar".
"Ferroque" é uma combinação de "ferro" (espada ou ferro) e "-que" (uma conjunção enclítica que significa "e"), assim "e pela espada".
"Necari" vem de "nĕcāre", significando "ser morto" ou "ser assassinado".
Esse juramento expressa a disposição dos gladiadores de sofrer as piores consequências de sua condição de escravo que decide ser gladiador para tentarser livre e nesse contexto entendido como uma profissão.
Obs.: ainda tenho muitas dúvidas sobre a forma passiva, mas achei relevante comentar sobre esse trecho.
Salve, cara Luciene.
ExcluirTranslatio tua est recta.
Vide:
a) "uri" → ser queimado;
b) "vinciri" → ser acorrentado;
c) "verberari" → ser açoitado;
d) "ferroque necari" → e (-que = et) ser morto pelo ferro (espada).
Gratulor tibi!
Nota bene: esse tempo verbal (infinitivo presente passivo) só será visto mais adiante.
Traduzindo novamente os textos com mais calma encontrei a seguinte situação:
ResponderExcluirTEXTO: In arena
pompeiani, quod iritati erant, murmillones vituperabant,missionem tamen postulabant, quod murmillonis fortis erant.
Traduzi como:
Os Pompeianos, porque estavam irritados, repreendiam os murmílones, entretanto, pediam a dispensa, porque os murmillones eram fortes.
"missionem" é o acusativo singular do substantivo "missio", significando "dispensa" ou "libertação". É o objeto direto de "postulabant".
Translatio tua est recta. Optime!
Excluir"Durante a tradução, encontrei a expressão 'pollicem vertit'. Pesquisei sobre qual deveria ser a posição do polegar, para cima ou para baixo, mas não encontrei nenhum texto que resolvesse minha dúvida. Inclusive, deparei-me com uma citação de Juvenal: 'verso pollice vulgus cum iubet, occidunt populariter'. Isso pode ser traduzido como: 'Quando a multidão ordena com o polegar virado, executam [os gladiadores] para agradar ao público'. Fiz a tradução considerando o termo 'verso' como ablativo, o que gerou ainda mais problemas para mim."
ResponderExcluirOlá, Luciene.
ExcluirDe fato, não há um entendimento sedimentado sobre esse assunto entre os especialistas. Percebe-se, porém, que, entre os estudiosos da cultura greco-romana, tem predominado a compreensão de que polegar para cima significava morte e polegar para baixo indicava a sobrevivência do gladiador perdedor - interpretação que vai de encontro às versões cinematográficas.
Bons estudos!
Salve, Magister Fabius! Na frase do 'exercitium 2': 'Senes cenam consumebrant', qual seria o caso de 'senex'. Li que sénior é a forma comparativa: o mais velho. É isso mesmo?
ResponderExcluirSalve, Gis.
ExcluirSententia est "Senes cenam consumebant".
Translatio Lusitanice est "Os velhos comiam o jantar".
Suntne dubitationes?
Vale!
Salve, Gis.
Excluir"Senior" est comparativus et significat "mais velho". Intellexistine?
ita, intellexi! 'senex' singularis est. Gratias tibi!=)
ExcluirIta, Gis.
Excluir"Senex" est nominativus singularis.
"Senes" est nominativus pluralis.
Gratulor tibi, Gis!
Salvete, amici.
ResponderExcluirLeopardum pictum in pariete Pompeiana videre possumus:
https://www.instagram.com/p/CxIk_M-oiq8/
#
Olá, amigos.
Podemos ver abaixo um leopardo pintado numa parede de Pompeia:
https://www.instagram.com/p/CxIk_M-oiq8/
Salvete, amici! Magister, poderia explicar aqui um pouco mais sobre o usos das partículas quis, quo, quod etc.? Fiz os exercícios e acereti, mas respondi quase que intuitivamente. Gratias tibi ago!
ResponderExcluirSalve, care Joanisval.
ExcluirExplicationem vide:
“Quis” (= vir, femina) est pronomen interrogativum: “Quis es?” (Quem tu és?, Qual o teu nome?)
“Quid” (= res) est pronomen interrogativum: “Quid est?” (O que é isso?)
“Quod” (= quia) est coniuctio: “Hic sum, quod civis Romanus sum.” (Estou aqui, porque/pois sou cidadão romano.)
Suntne dubitationes?
Vale!
Nota bene: pronomina relativa → Paginam 166 vide:
https://archive.org/details/GramticaLatinaNapoleeoMendesDeAlmeida/page/n86/mode/1up
Gratias tibi ago, Magister!
ExcluirNihil est, carissime discipule.
ExcluirEcce crudelis pugna inter murmillonem et retiarium!
ResponderExcluirhttps://www.instagram.com/p/Czjibv2Pmia/
#
Eis uma sangrenta luta entre um mirmilão e um retiário!
https://www.instagram.com/p/Czjibv2Pmia/
Luta épica entre gladiadores: vídeo com conteúdo riquíssimo e emocionante porém uma triste história. Há relatos também do gladiador chamado Spartacus. =]
ResponderExcluirEspártaco liderou uma exército de escravos contra as tropas romanas.
ExcluirVeja:
https://www.instagram.com/p/CtEzTeKONvC/
Traduzindo o texto " Pastro et Leo - O pastor e o leão"
ResponderExcluir'ego sinam video! Spinam ingentem video! Nunc intellego! Tu lacrimas, quod pes dolet.
Eu vi o espinho! Vi o enorme espinho! Agora entendo! Tu choras porque dói o pé!
Salve, Luciene.
ExcluirUnus error est: video = vejo (pres. ind.) (non "vi")
Gratulor tibi.
Gratias tibi ago, magister
ExcluirNihil est, Luciene.
ExcluirTEXTO: Pastor et Leo
ResponderExcluir(último parágrafo)
Então um grande leão correu em direção a ele. O leão, depois que cheirou o pastor, não o despedaçõu, mas [o] lambia! O pastro atônito reconheceu o leão e disse, 'reconheço-te! Tu és o leão triste. O espinho estava no teu pé.' O leão rugiu novamente, e conduziu o pastor a salvo da arena.
Salve, Luciene.
ExcluirTranslatio tua est recta.
Optime!
Salve, Magister! Poderia explicar o uso das formas 'celerrime' e 'celeriter' na frase: 'Lupi canes _______ interfecerunt.'
ResponderExcluirSalve, cara Gis!
ExcluirO advérbio "celeriter", no grau normal, significa "rapidamente".
O advérbio "celerrime", no grau superlativo, significa "rapidissimamente, muito rapidamente".
Logo, teremos o seguinte:
a) Lupi canes CELERITER interfecerunt = Os lobos mataram os cães rapidamente.
b) Lupi canes CELERRIME interfecerunt = Os lobos mataram os cães muito rapidamente.
Está claro?
Bons estudos!
🙏🏻🙏🏻🙏🏻
ResponderExcluirNihil est, carissima discipula!
ExcluirHodie ego sum bene.
ResponderExcluirOptime, Gracilene!
ExcluirHodie tu es bene.
Maria, filia tua, sine dubio est laetissima!
Hodie ego sum somnolentus
ResponderExcluirSalve, cara Lara.
ExcluirHeri (ontem) tu eras (estavas) somnolenta.
Hodie ego sum somnolentus...
Vale!
AQUILAM ET TIGREM MALO.
ResponderExcluirSalve, care Petre.
ExcluirAquila et tigris sunt ferae.
Cave feras...
Vale! 👏👏
Delphinum et penguinum malo.
ResponderExcluirSalve, cara Lara.
ExcluirBestias aquaticas amas...
Optime!
Vale! 👏👏
Magister, boa tarde! O que significa "macte virtute"? O Google Tradutor diz que é "com grande poder", mas essa frase aparece no final da resolução de uma das atividades que eu fiz.
ResponderExcluirSalve, care Cicero.
Excluir"Macte virtute" significat "parabéns, siga em frente, bravo".
Macte virtute! 😁
Vale!
Leonem et Aquilam malo.
ResponderExcluirSalve, cara Gracilene.
ExcluirAmas quoque bestias feras.
Leo est rex silvarum.
Aquila est regina caelorum.
Optime!
Vale! 👏👏
Salve, Caro magister! Animalia marina malo, praesertim balaena.
ExcluirSalve, cara Isaura.
ExcluirBalaena est pulchrum animal.
Haec magna bestia in oceano habitat.
Optime!
Vale! 👏👏
Magister Fabie, boa noite! A diferença dos verbos 'conspicio' e 'video' é a mesma do 'olhar' e 'ver'?
ResponderExcluirSalve, care Petre.
Excluir"Conspicio" significat "olho ATENTAMENTE".
"Video" significat "vejo, olho".
Dubitationes habes?
Vale, Cicero! 👍👍
Salve magister! Hodie doleo! Non participare classium. Iustus audire.
ResponderExcluirSalve, cara Isaura.
ExcluirIn lecto quiesce. 🛌
Medicamentum necessarium sume. 💊
Mox tu valebis. 💪
Vale.
#
Olá, cara Isaura
Descanse na cama. 🛌
Tome o remédio necessário. 💊
Logo, você estará bem. 💪
Um abraço.
Salve, magister! Gostaria de tirar uma dúvida com o senhor acerca dos pronomes interrogativos do latim. Vi que há muitas opções e, por isso, gostaria de saber as diferenças para poder compreendê-los: quid, quis, quas, quo, quos, quot e quando. Pode, por favor, explicar-me?
ResponderExcluirSalve, care Guilherme.
ExcluirIam pronomina interrogativa in libro primo (CLC) vidimus:
a) Quis (= persona)
Exemplum:
Quis est Caecilius? Caecilius est pater.
Quis → masculinum, nominativus singularis
b) Quae (= persona)
Exemplum:
Quae est Metella? Metella est mater.
Quae → femininum, nominativus singularis
c) Quid (= res)
Exemplum:
Quid est Creta? Creta est insula.
Quid → neutrum, nominativus singularis
Dubitationes habes?
Vale.
PS: até o momento, vimos apenas alguns pronomes interrogativos em nosso curso. Para um estudo mais aprofundado, indico a Gramática Latina de Napoleão Mendes de Almeida: https://archive.org/details/GramticaLatinaNapoleeoMendesDeAlmeida/page/n89/mode/1up
Gratias, magister!
ExcluirNihil est, care Guilherme. 👍👍
Excluir