8. Capitulum octavum – Gladiatores

I. LINGUA

Capítulo 8 (clique acima)

Na seção Comentários, abaixo, você deve registrar suas observações e dúvidas acerca dos assuntos discutidos neste capítulo. Suas contribuições são fundamentais para sua aprendizagem. Interaja com seus colegas e com o professor.

58 comentários:

  1. In secunda taenia visifica, duos gladiatores, Priscum et Verum, videmus. Poeta Martialis historiam pugnae eorum scripsit. Imperator Titus Priscum et Verum missit.
    #
    No segundo vídeo, observamos dois gladiadores: Prisco e Vero. O poeta Marcial escreveu a história da luta deles. O imperador Tito libertou Prisco e Vero.

    ResponderExcluir
  2. In tertia et in quarta taenia visifica, bestiarium Carpophorum videmus. In amphitheatro olim Carpophorus viginti bestias feroces (leones, ursos, leopardos, rhinocerotes) in pugna interfecit. Incredibile!
    #
    No terceiro e no quarto vídeo, observamos o bestiário Carpóforo. Certa vez, no anfiteatro, Carpóforo matou vinte animais ferozes (leões, ursos, leopardos, rinocerontes) numa batalha. Incrível!

    ResponderExcluir
  3. Salvete, amici. Historiam linguae Latinae legite:
    https://archive.org/details/FARIAErnesto.GramticaSuperiorDaLLnguaLatina.RioDeJaneiroAcadamica/page/n4/mode/1up
    #
    Olá, amigos. Leiam a história da língua latina:
    https://archive.org/details/FARIAErnesto.GramticaSuperiorDaLLnguaLatina.RioDeJaneiroAcadamica/page/n4/mode/1up

    ResponderExcluir
  4. Emanuel Angelo da Rocha Fragoso15 de janeiro de 2024 às 06:41

    Professor, bom dia! Além de ler, é pra copiar e traduzir as frases modelo?
    Obrigado

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Emanuel.
      A cópia escrita dos textos sedimenta na memória a grafia das palavras e consolida o entendimento do conteúdo semântico do texto.
      Por isso, recomendo, vivamente, a leitura e a cópia escrita dos textos (inclusive das frases-modelo).
      Bons estudos!

      Excluir
  5. Eu faço a tradução dos textos estudados na aula sozinha, escrevendo no caderno, e, depois, faço os exercícios para, finalmente, começar a ver os textos da próxima aula.

    ResponderExcluir
  6. Estou vendo o documentário completo dos gladiadores e encontrei uma frase latina que é o juramento dos gladiadores e muito forte: Uri, vinciri, verberari, ferroque necari (Ser queimado, ser acorrentado, ser açoitado, e ser morto pela espada)
    Aqui está o significado que encontrei de cada palavra:
    "Uri" é a forma passiva de "ūrĕre", que significa "queimar" e no contexto do juramento, refere-se à marcação a ferro quente, um procedimento que poderia ser realizado em gladiadores.
    "Vinciri" vem de "vincīre", significando "ser acorrentado" ou "ser amarrado".
    "Verberari" vem de "verbĕrāre", significando "ser açoitado", "apanhar".
    "Ferroque" é uma combinação de "ferro" (espada ou ferro) e "-que" (uma conjunção enclítica que significa "e"), assim "e pela espada".
    "Necari" vem de "nĕcāre", significando "ser morto" ou "ser assassinado".
    Esse juramento expressa a disposição dos gladiadores de sofrer as piores consequências de sua condição de escravo que decide ser gladiador para tentarser livre e nesse contexto entendido como uma profissão.
    Obs.: ainda tenho muitas dúvidas sobre a forma passiva, mas achei relevante comentar sobre esse trecho.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, cara Luciene.
      Translatio tua est recta.
      Vide:
      a) "uri" → ser queimado;
      b) "vinciri" → ser acorrentado;
      c) "verberari" → ser açoitado;
      d) "ferroque necari" → e (-que = et) ser morto pelo ferro (espada).
      Gratulor tibi!
      Nota bene: esse tempo verbal (infinitivo presente passivo) só será visto mais adiante.

      Excluir
  7. Traduzindo novamente os textos com mais calma encontrei a seguinte situação:
    TEXTO: In arena
    pompeiani, quod iritati erant, murmillones vituperabant,missionem tamen postulabant, quod murmillonis fortis erant.
    Traduzi como:
    Os Pompeianos, porque estavam irritados, repreendiam os murmílones, entretanto, pediam a dispensa, porque os murmillones eram fortes.
    "missionem" é o acusativo singular do substantivo "missio", significando "dispensa" ou "libertação". É o objeto direto de "postulabant".

    ResponderExcluir
  8. "Durante a tradução, encontrei a expressão 'pollicem vertit'. Pesquisei sobre qual deveria ser a posição do polegar, para cima ou para baixo, mas não encontrei nenhum texto que resolvesse minha dúvida. Inclusive, deparei-me com uma citação de Juvenal: 'verso pollice vulgus cum iubet, occidunt populariter'. Isso pode ser traduzido como: 'Quando a multidão ordena com o polegar virado, executam [os gladiadores] para agradar ao público'. Fiz a tradução considerando o termo 'verso' como ablativo, o que gerou ainda mais problemas para mim."

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Luciene.
      De fato, não há um entendimento sedimentado sobre esse assunto entre os especialistas. Percebe-se, porém, que, entre os estudiosos da cultura greco-romana, tem predominado a compreensão de que polegar para cima significava morte e polegar para baixo indicava a sobrevivência do gladiador perdedor - interpretação que vai de encontro às versões cinematográficas.
      Bons estudos!

      Excluir
  9. Salve, Magister Fabius! Na frase do 'exercitium 2': 'Senes cenam consumebrant', qual seria o caso de 'senex'. Li que sénior é a forma comparativa: o mais velho. É isso mesmo?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, Gis.
      Sententia est "Senes cenam consumebant".
      Translatio Lusitanice est "Os velhos comiam o jantar".
      Suntne dubitationes?
      Vale!

      Excluir
    2. Salve, Gis.
      "Senior" est comparativus et significat "mais velho". Intellexistine?

      Excluir
    3. ita, intellexi! 'senex' singularis est. Gratias tibi!=)

      Excluir
    4. Ita, Gis.
      "Senex" est nominativus singularis.
      "Senes" est nominativus pluralis.
      Gratulor tibi, Gis!

      Excluir
  10. Salvete, amici.
    Leopardum pictum in pariete Pompeiana videre possumus:
    https://www.instagram.com/p/CxIk_M-oiq8/
    #
    Olá, amigos.
    Podemos ver abaixo um leopardo pintado numa parede de Pompeia:
    https://www.instagram.com/p/CxIk_M-oiq8/

    ResponderExcluir
  11. Salvete, amici! Magister, poderia explicar aqui um pouco mais sobre o usos das partículas quis, quo, quod etc.? Fiz os exercícios e acereti, mas respondi quase que intuitivamente. Gratias tibi ago!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, care Joanisval.
      Explicationem vide:
      “Quis” (= vir, femina) est pronomen interrogativum: “Quis es?” (Quem tu és?, Qual o teu nome?)
      “Quid” (= res) est pronomen interrogativum: “Quid est?” (O que é isso?)
      “Quod” (= quia) est coniuctio: “Hic sum, quod civis Romanus sum.” (Estou aqui, porque/pois sou cidadão romano.)
      Suntne dubitationes?
      Vale!
      Nota bene: pronomina relativa → Paginam 166 vide:
      https://archive.org/details/GramticaLatinaNapoleeoMendesDeAlmeida/page/n86/mode/1up

      Excluir
  12. Ecce crudelis pugna inter murmillonem et retiarium!
    https://www.instagram.com/p/Czjibv2Pmia/
    #
    Eis uma sangrenta luta entre um mirmilão e um retiário!
    https://www.instagram.com/p/Czjibv2Pmia/

    ResponderExcluir
  13. Luta épica entre gladiadores: vídeo com conteúdo riquíssimo e emocionante porém uma triste história. Há relatos também do gladiador chamado Spartacus. =]

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Espártaco liderou uma exército de escravos contra as tropas romanas.
      Veja:
      https://www.instagram.com/p/CtEzTeKONvC/

      Excluir
  14. Traduzindo o texto " Pastro et Leo - O pastor e o leão"
    'ego sinam video! Spinam ingentem video! Nunc intellego! Tu lacrimas, quod pes dolet.
    Eu vi o espinho! Vi o enorme espinho! Agora entendo! Tu choras porque dói o pé!

    ResponderExcluir
  15. TEXTO: Pastor et Leo
    (último parágrafo)
    Então um grande leão correu em direção a ele. O leão, depois que cheirou o pastor, não o despedaçõu, mas [o] lambia! O pastro atônito reconheceu o leão e disse, 'reconheço-te! Tu és o leão triste. O espinho estava no teu pé.' O leão rugiu novamente, e conduziu o pastor a salvo da arena.

    ResponderExcluir
  16. Salve, Magister! Poderia explicar o uso das formas 'celerrime' e 'celeriter' na frase: 'Lupi canes _______ interfecerunt.'

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, cara Gis!
      O advérbio "celeriter", no grau normal, significa "rapidamente".
      O advérbio "celerrime", no grau superlativo, significa "rapidissimamente, muito rapidamente".
      Logo, teremos o seguinte:
      a) Lupi canes CELERITER interfecerunt = Os lobos mataram os cães rapidamente.
      b) Lupi canes CELERRIME interfecerunt = Os lobos mataram os cães muito rapidamente.
      Está claro?
      Bons estudos!

      Excluir
  17. 🙏🏻🙏🏻🙏🏻

    ResponderExcluir
  18. Respostas
    1. Optime, Gracilene!
      Hodie tu es bene.
      Maria, filia tua, sine dubio est laetissima!

      Excluir
  19. Hodie ego sum somnolentus

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, cara Lara.
      Heri (ontem) tu eras (estavas) somnolenta.
      Hodie ego sum somnolentus...
      Vale!

      Excluir
  20. Respostas
    1. Salve, care Petre.
      Aquila et tigris sunt ferae.
      Cave feras...
      Vale! 👏👏

      Excluir
  21. Delphinum et penguinum malo.

    ResponderExcluir
  22. Magister, boa tarde! O que significa "macte virtute"? O Google Tradutor diz que é "com grande poder", mas essa frase aparece no final da resolução de uma das atividades que eu fiz.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, care Cicero.
      "Macte virtute" significat "parabéns, siga em frente, bravo".
      Macte virtute! 😁
      Vale!

      Excluir
  23. Leonem et Aquilam malo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, cara Gracilene.
      Amas quoque bestias feras.
      Leo est rex silvarum.
      Aquila est regina caelorum.
      Optime!
      Vale! 👏👏

      Excluir
    2. Salve, Caro magister! Animalia marina malo, praesertim balaena.

      Excluir
    3. Salve, cara Isaura.
      Balaena est pulchrum animal.
      Haec magna bestia in oceano habitat.
      Optime!
      Vale! 👏👏

      Excluir
  24. Magister Fabie, boa noite! A diferença dos verbos 'conspicio' e 'video' é a mesma do 'olhar' e 'ver'?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, care Petre.
      "Conspicio" significat "olho ATENTAMENTE".
      "Video" significat "vejo, olho".
      Dubitationes habes?
      Vale, Cicero! 👍👍

      Excluir
  25. Salve magister! Hodie doleo! Non participare classium. Iustus audire.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, cara Isaura.
      In lecto quiesce. 🛌
      Medicamentum necessarium sume. 💊
      Mox tu valebis. 💪
      Vale.
      #
      Olá, cara Isaura
      Descanse na cama. 🛌
      Tome o remédio necessário. 💊
      Logo, você estará bem. 💪
      Um abraço.

      Excluir
  26. Salve, magister! Gostaria de tirar uma dúvida com o senhor acerca dos pronomes interrogativos do latim. Vi que há muitas opções e, por isso, gostaria de saber as diferenças para poder compreendê-los: quid, quis, quas, quo, quos, quot e quando. Pode, por favor, explicar-me?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Salve, care Guilherme.
      Iam pronomina interrogativa in libro primo (CLC) vidimus:
      a) Quis (= persona)
      Exemplum:
      Quis est Caecilius? Caecilius est pater.
      Quis → masculinum, nominativus singularis
      b) Quae (= persona)
      Exemplum:
      Quae est Metella? Metella est mater.
      Quae → femininum, nominativus singularis
      c) Quid (= res)
      Exemplum:
      Quid est Creta? Creta est insula.
      Quid → neutrum, nominativus singularis
      Dubitationes habes?
      Vale.
      PS: até o momento, vimos apenas alguns pronomes interrogativos em nosso curso. Para um estudo mais aprofundado, indico a Gramática Latina de Napoleão Mendes de Almeida: https://archive.org/details/GramticaLatinaNapoleeoMendesDeAlmeida/page/n89/mode/1up

      Excluir
    2. Gratias, magister!

      Excluir